Tłumaczenie dokumentów - komu zlecić?

Czasami potrzebujemy przetłumaczyć różne umowy, papiery z języka angielskiego na polski lub odwrotnie, ale nie wiemy kompletnie, którego tłumacza wybrać. W dzisiejszych czasach na rynku możemy znaleźć dużo firm, które zajmują się tłumaczeniem dokumentów w Krakowie, a także w innych mniejszych miastach. Wszystko teraz oparte jest na nowej technologii i można ważne dokumenty przesyłać pocztą e-mail, nie wychodząc z domu. Wiele firm zajmuje się obecnie tłumaczeniem dokumentów i mają od tego profesjonalnych, doświadczonych ludzi. Jaki rodzaj dokumentów możemy tłumaczyć w biurach tłumaczonych? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?

Na czym polega tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe to podstawowa usługa wykonywana przez tłumacza danego języka. Taka osoba nie musi posiadać specjalnych uprawnień, które mają tłumacze przysięgli. Często wystarczy tylko odpowiedni kierunek studiów. W takim przypadku osoba ta nie może jednak tłumaczyć dokumentów. Tłumaczom zwykłym zleca się zazwyczaj rozmaite teksty i publikacje naukowe, przełożenie poezji, a nawet gier komputerowych lub przetłumaczenie filmu.  Oprócz tego tłumacz dokonuje przekładu stron, katalogów, a także opisów produktów. 

 

Tłumaczenie ustne polega na tłumaczeniu rozmowy, konferencji, debaty etc. Istnieją takie rodzaje tłumaczeń ustnych jak: tłumaczenie symultaniczne - przekłady równolegle z wypowiedzią danej osoby, konsekutywne - następcze, czyli tłumaczenie wypowiedzi mówcy, kiedy robi on przerwę, szeptane - tłumaczenie danej wypowiedzi do ucha podczas wypowiedzi mówcy. Zdarza się też, że objaśniany jest wyłącznie ogólny sens kilku wypowiedzi. Ceny tłumaczeń zwykłych są niższe od cen tłumaczeń uwierzytelnionych. 

Kiedy potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego?

Z usług tłumacza przysięgłego korzysta się wtedy, kiedy potrzebujemy profesjonalnego tłumaczenia dokumentu, z poświadczeniem jego autentyczności i wiarygodności. Tutaj nie wystarczy zwykły tłumacz, nawet jeśli potrafi sporządzić perfekcyjny przekład. Takie osoby nie posiadają bowiem uprawnień do uwierzytelnienia tłumaczenia, przez co nie będą uznane przez oficjalne organy państwowe. Z kolei tłumacz przysięgły uwierzytelnia tłumaczenie poprzez przystawienie urzędowej okrągłej pieczęci oraz podanie informacji o numerze dokumentu w repertorium tłumacza.

Jakie dokumenty tłumaczy przysięgły?

Taka osoba zajmuje się tłumaczeniem dokumentów oficjalnych i specjalistycznych. Może dokonywać przekładów ustnych lub pisemnych. Tłumaczy różnego rodzaju dokumenty urzędowe i sądowe takie jak np.  dyplomy, świadectwa, umowy, akta, faktury, testamenty, dokumenty medyczne, dokumenty procesowe i wyroki sądowe. Uwierzytelnia również odpisy dokumentów obcojęzycznych. 

Tłumaczenia przysięgłe są bezwzględnie wymagane także w przypadku rejestracji auta zagranicznego – właściciel pojazdu jest zobowiązany do przedstawienia tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentów samochodowych, m.in. dowodu rejestracyjnego. Zazwyczaj jednak takie osoby specjalizują się w konkretnej dziedzinie, np. w medycynie, prawie, finansach czy gałęzi przemysłu. Jak widać, usługi tłumacza przysięgłego obejmują wiele dziedzin życia i bardzo często okazują się niezbędne. 

Tłumaczenie dokumentów w Krakowie

Istnieje wiele sytuacji, w których konieczne okaże się tłumaczenie dokumentów. Kraków jest miastem, na terenie  którego działają profesjonalne biura, świadczące swoje usługi zarówno stacjonarnie, jak i internetowo. Przekład może odbywać się za pomocą poczty elektronicznej, więc nie musimy jeździć specjalnie do dużych miast, by znaleźć odpowiedniego tłumacza.

Zobacz również
Komentarze (0)
Zostaw komentarz